Dialectos de portugués
El portugués se divide a grandes rasgos en dos variantes: el europeo y el brasileño. Se diferencian principalmente en la pronunciación, y en parte en su vocabulario. Las diferencias son tan pequeñas que los portugueses y los brasileños pueden comunicarse entre ellos sin grandes problemas. En general, se habla de cinco dialectos, de los cuales cuatro se encuentran en Portugal y el quinto se habla en Brasil. Además del portugués estándar, también llamado Estremenho, en el norte de Portugal se habla un dialecto que es muy similar al gallego y también en el centro de Portugal, y en el sur y en las islas hay variantes lingüísticas regionales.
Si eres un principiante y quieres aprender portugués desde cero te recomendamos que aprendas el portugués de Brasil. Este resulta un poco más fácil de entender porque se pronuncian todas las vocales, cosa que no ocurre con el portugués europeo. El portugués de Brasil es más melódico y más lento que el europeo. En las zonas fronterizas de Brasil encontraras el denominado
Portuñol, una mezcla de español y portugués comparable al
Spanglish.
En las escuelas de portugués aprenderás la versión estándar de este idioma y en función de la región donde lo estudies aprenderás un vocabulario específico que ampliarás conversando con las personas del lugar.
Pronombres personales en portugués
En portugués, hay numerosos pronombres personales que se relacionan con normas de cortesía en comparación con otros idiomas. Sin embargo, guarda cierta similitud con el español. Estos pronombres son:
tu (tu/usted),
vós (tu/usted),
vocês (ustedes),
você (tu)
o(s) senhor(es)/ a(s) senhoras (señores/señoras).
Tu equivale a usted y se combina con la segunda persona del singular. En Brasil,
tu, se usa solo de manera esporádica y en su lugar se utiliza
você, que equivale al pronombre tu del español y se emplea en situaciones informales. Las formas verbales de la segunda persona prácticamente no se necesitan en Brasil.
Você se utiliza también en el portugués europeo y semánticamente se usa entre personas del mismo rango. Así, con el pronombre de
você se tratarán personas que tienen misma edad y compañeros de trabajo que tienen un rango similar. Por lo tanto,
você equivale al tú. La forma plural
vocês corresponde a ustedes. En situaciones muy formales, a un hombre se le dirá
o senhor y a una mujer
a Senhora. Estos pronombres también pueden combinarse con el apellido de la persona, por ejemplo a una mujer se le puede decir
a Senhora y
a dona y combinarlo con el nombre de la mujer.
Durante tu curso de portugués practicarás simulando distintas situaciones y fuera de las aulas también podrás ponerlo en práctica y cambiar de registro según la persona. Para este tipo de situaciones sociales siempre será útil saber cuál es el saludo correcto de acuerdo a las normas de cortesía. De todas maneras, en la escuela de portugués tu profesor te enseñará las reglas más importantes en relación a las normas sociales y a los buenos modales.
A continuación te anexamos un resumen breve y conciso de las formas correctas de trato:
Pronombre | Equivalente en español | Portugués europeo | Portugués de Brasil |
---|
tu | Tu/usted | Combinado con la 2da. persona del singular. Se usa en conversaciones entre amigos cercanos, familiares y cuando un adulto se dirige a un niño | Raramente utilizado |
vós | Tu/usted | Rara vez se utiliza, sólo en la iglesia y en algunas regiones de Portugal | No se usa |
você | Tu/ustedes | Se combina con la terceras personas del singular cercanas | Tu + terceras personas del singular cercanas |
vocês | Ustedes | Se combina con tercera persona del plural | Se combina con tercera persona del plural |
o senhor/a senhora (Plural: os senhores/ as senhoras) | Señores/Señoras | Combinación muy formal, posiblemente con el apellido | Combinación muy formal, posiblemente con el apellido |
Debido a las similitudes entre los pronombres personales del español y el portugués la diferenciación no te va a costar mucho, pero es importante que tengas en cuenta la diferencia de usos entre el portugués de Brasil y el europeo.
Diferencias entre el vocabulario del portugués de Brasil y el europeo
En general, las diferencias entre el vocabulario del portugués europeo y el brasileño son pequeñas. Sin embargo, si hablas portugués de Portugal y deseas viajar a Brasil (o viceversa), es importante que sepas que una misma palabra puede tener diferentes significados o usos en cada país. Por este motivo, hemos recopilado una pequeña lista con algunas expresiones que pueden parecer curiosas, pero que debes usar con precaución dependiendo del país en el cual te encuentres.
Español | Portugal | Brasil |
---|
Apellido | apelido | sobrenome |
Autobús | autocarro | ônibus |
Tren | comboio | trem |
Camarero | empregado | garçom |
Cartera | saco | bolsa |
Móvil | telemóvel | celular |
Taza | chávena | xícara |
| | |
| | |
Posibles malentendidos
Las siguientes palabras se usan en el lenguaje cotidiano de Portugal, mientras que en Brasil, dependiendo del contexto, pueden conducir a situaciones incómodas ya que tienen connotaciones negativas.
Término portugués | Significado Portugal | Significado Brasil |
---|
Carona | Ascensor | Viajar sin pagar el billete |
Rapariga | Muchacha | Prostituta |
Bicha | Cola | Homosexual en forma despectiva |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |
| | |